残忍而美丽的情谊:The Kite Runner 追风筝的人(109)

Tips:点击图片进入下一页或下一篇
文章目录

I put my glass on the ledge, where a row of her potted geraniums were dripping water. “I think I agree with General Sahib.”

我把酒杯放到架子上,上面一排天竺葵滴着水。“我同意将军大人的看法。”

Reassured, the general nodded and went back to the grill.

将军很满意,点点头,走回烤架去。

We all had our reasons for not adopting. Soraya had hers, the general his, and I had this: that perhaps something, someone, somewhere, had decided to deny me fatherhood for the things I had done. Maybe this was my punishment, and perhaps justly so. It wasn’t meant to be, Khala Jamila had said. Or, maybe, it was meant not to be.

我们都有不收养的理由。索拉雅有她的理由,将军有他的理由,而我的理由是:也许在某个地方,有某个人,因为某件事,决定剥夺我为人父的权利,以报复我曾经的所作所为。也许这是我的报应,也许这样是罪有应得。也许事情不是这样的。雅米拉阿姨说。或者,也许事情注定是这样的。

A FEW MONTHS LATER, we used the advance for my second novel and placed a down payment on a pretty, two-bedroom Victorian house in San Francisco’s Bernal Heights. It had a peaked roof, hardwood floors, and a tiny backyard which ended in a sun deck and a fire pit. The general helped me refinish the deck and paint the walls. Khala Jamila bemoaned us moving almost an hour away, especially since she thought Soraya needed all the love and support she could get 8211;oblivious to the fact that her well-intended but overbearing sympathy was precisely what was driving Soraya to move.

几个月后,我们用我第二部小说的预付款作为最低首期付款,买下一座漂亮的维多利亚式房子,有两个卧房,位于旧金山的巴诺尔山庄。它有尖尖的屋顶,硬木地板,还有个小小的后院,尽头处有一个晒台和一个火炉。将军帮我重新擦亮晒台,粉刷墙壁。雅米拉阿姨抱怨我们搬得这么远,开车要一个半小时,特别是她认为索拉雅需要她全心全意的爱护和支持——殊不知正是她的好意和怜悯让索拉雅难以承受,这才决定搬家。

SOMETIMES, SORAYA SLEEPING NEXT TO ME, I lay in bed and listened to the screen door swinging open and shut with the breeze, to the crickets chirping in the yard. And I could almost feel the emptiness in Soraya’s womb, like it was a living, breathing thing. It had seeped into our marriage, that emptiness, into our laughs, and our lovemaking. And late at night, in the darkness of our room, I’d feel it rising from Soraya and settling between us. Sleeping between us. Like a newborn child.

有时候,索拉雅睡在我身旁,我躺在床上,听着纱门在和风吹拂下开开关关,听着蟋蟀在院子里鸣叫。我几乎能感知到索拉雅子宫里的虚空,它好像是个活着的、会呼吸的东西。它渗进我们的婚姻,那虚空,渗进我们的笑声,还有我们的交欢。每当夜阑人静,我会察觉到它从索拉雅身上升起,横亘在我们之间。像新生儿那样,睡在我们中间。

FOURTEEN

第十四章

_June 2001_

2001年6月

I lowered the phone into the cradle and stared at it for a long time. It wasn’t until Aflatoon startled me with a bark that I realized how quiet the room had become. Soraya had muted the television.

我把话筒放回座机,久久凝望着它。阿夫拉图的吠声吓了我一跳,我这才意识到房间变得多么安静。索拉雅消掉了电视的声音。

“You look pale, Amir,” she said from the couch, the same one her parents had given us as a housewarming gift for our first apartment. She’d been tying on it with Aflatoon’s head nestled on her chest, her legs buried under the worn pillows. She was halfwatching a PBS special on the plight of wolves in Minnesota, half-correcting essays from her summer-school class 8211;she’d been teaching at the same school now for six years. She sat up, and Aflatoon leapt down from the couch. It was the general who had given our cocker spaniel his name, Farsi for “Plato,” because, he said, if you looked hard enough and long enough into the dog’s filmy black eyes, you’d swear he was thinking wise thoughts.

“你脸色苍白,阿米尔。”她说,坐在沙发上,就是她父母当成我们第一套房子的乔迁之礼的沙发。她躺在那儿,阿夫拉图的头靠在她胸前,她的脚伸在几个破旧的枕头下面。她一边看着公共电视台关于明尼苏达濒危狼群的特别节目,一边给暑期学校的学生改作文——六年来,她在同一所学校执教。她坐起来,阿夫拉图从沙发跳下。给我们这只长耳软毛猎犬取名的是将军,名字在法尔西语里面的意思是柏拉图,因为,他说,如果你长时间观察那只猎犬朦胧的黑眼睛,你一定会发现它在思索着哲理。

There was a sliver of fat, just a hint of it, beneath Soraya’s chin now The past ten years had padded the curves of her hips some, and combed into her coal black hair a few streaks of cinder gray. But she still had the face of a Grand Ball princess, with her bird-in-flight eyebrows and nose, elegantly curved like a letter from ancient Arabic writings.

索拉雅白皙的下巴稍微胖了些。逝去的十年使得她臀部的曲线变宽了一些,在她乌黑的秀发渗进几丝灰白。然而她仍是个公主,脸庞圆润,眉毛如同小鸟张开的翅膀,鼻子的曲线像某些古代阿拉伯书籍中的字母那样优雅。

“You took pale,” Soraya repeated, placing the stack of papers on the table.

“你脸色苍白。”索拉雅重复说,将那叠纸放在桌子上。

“I have to go to Pakistan.”

“我得去一趟巴基斯坦。”

标签:   发布日期:2024-03-23 05:02:00  投稿会员:Aucao