《魔法师的外甥》第26期:安德鲁舅舅的麻烦开始了(3)

Tips:点击图片进入下一页或下一篇

Uncle Andrew kept on rubbing his hands and bowing. He was trying to say something very polite, but his mouth had gone all dry so that he could not speak. His 8220;experiment 8221; with the rings, as he called it, was turning out more successful than he liked: for though he had dabbled in Magic for years he had always left all the dangers (as far as one can) to other people. Nothing at all like this had ever happened to him before.

安德丢舅舅不断地搓手鞠躬。他想说几句客气话,但他口干得说不出来。他所谓的用戒指做的“实验”,结果比他盼望的还要成功:因为虽然他与魔法打了多年的交道,但他总是把危险留给他人。类似今天这样的事还从未发生过。

Then Jadis spoke; not very loud, but there was something in her voice that made the whole room quiver.

这时,简蒂丝开口了,声音不大,却使整个屋子战栗起来。

8220;Where is the Magician who has called me into this world? 8221;

“把我召到这个世界来的魔法师是谁?”

8220;Ah 8211; ah 8211; Madam, 8221; gasped Uncle Andrew, 8220;I am most honoured 8211; highly gratified 8211; a most unexpected, pleasure 8211; if only I had had the opportunity of making any preparations 8211; I 8211; I - 8220;

“啊——啊——夫人,”安德鲁舅舅喘息着说,“我感到极大的荣幸——非常高兴——最最意想不到的快乐——要是我有机会作些准备就好了——我——我——”

8220;Where is the Magician, Fool? 8221; said Jadis.

“魔法师在哪儿?蠢货!”简蒂丝问。

8220;I 8211; I am, 8216;Madam. I hope you will excuse any 8211; er -. liberty these naughty children may have taken. I assure you, there was no intention - 8220;

“就——就是我,夫人。我希望你能谅解——嗯——这些调皮的孩子对你的失礼。我向你保证,不是故意的——”

8220;You? 8221; said the Queen in a still more terrible voice. Then, in one stride, she crossed the room, seized a great handful of Uncle Andrew 8217;s grey hair and pulled his head back so that his face looked up into hers. Then she studied his face as she had studied Digory 8217;s face in the palace of Charn. He blinked and licked his lips nervously all the time. At last she let him go: so suddenly that he reeled back against the wall.

“你!”女王的声青越加可怕。说着,她一步跨进屋子,一把抓住安德鲁舅舅的灰发,将他的头朝后一拧,使他的脸对着自己。然后,她像在恰恩王宫早研究迪格雷的脸一样仔细研究他的脸。他很紧张,不停地眨眼睛、舔嘴唇。最后,她松开手,他一下往后倒去,摇摇晃晃地撞在墙上。

8220;I see, 8221; she said scornfully, 8220;you are a Magician 8211; of a sort. Stand up, dog, and don 8217;t sprawl there as if you were speaking to your equals. How do you come to know Magic? You are not of royal blood, I 8217;ll swear. 8221;

“我知道了,”她轻蔑地说,“你是某一种类的魔法师。站起来,狗,别像跟你的同类说话一样缩在那儿。你怎么会魔法的?我敢发誓,你没有皇族血统。”

8220;Well 8211; ah 8211; not perhaps in the strict sense, 8221; stammered Uncle Andrew. 8220;Not exactly royal, Ma 8217;am. The Ketterleys are, however, a very old family. An old Dorsetshire family, Ma 8217;am. 8221;

“这——嗯——严格地讲也许没有,”安德鲁舅舅结结巴巴地说,“不算地地道道的皇族。可是,夫人,凯特利家族是很古老的,是多塞特郡一个古老的家族。”

8220;Peace, 8221; said the Witch. 8220;I see what you are. You are a little, peddling Magician who works by rules and books. There is no real Magic in your blood and heart. Your kind was made an end of in my world a thousand years ago. But here I shall allow you to be my servant. 8221;

“肃静!”女巫说,“我知道你是谁。你是一个离不开规则和书本的自我吹嘘的小魔法师。你的血液和心脏里没有真正的魔力。像你这样的魔法师一千年前就在我们的世界绝种了。但现在,我将允许你做我的仆人。”

8220;I should be most happy 8211; delighted to be of any service 8211; a p-pleasure, I assure you. 8221;

“为你服务我感到万分荣幸——高兴至极——真让人愉快。我说的是实话。”

8220;Peace! You talk far too much. Listen to your first task. I see we are in a large city. Procure for me at once a chariot or a flying carpet or a well-trained dragon, or whatever is usual for royal and noble persons in your land. Then bring me to places where I can get clothes and jewels and slaves fit for my rank. Tomorrow I will begin the conquest of the world. 8221;

“住嘴,你说得太多了。听清楚你的第一个任务。我看我们是在一个大城市里。马上设法给我弄一辆马车或飞毯或一条训练有案的龙,或者任何对你们这儿的皇家贵族有用的东西。然后,带我去能搞到符合我身份的服装、首饰和奴隶的地方。明天,我就要开始征服这个世界了。”

8220;I 8211; I 8211; I 8217;ll go and order a cab at once, 8221; gasped Uncle Andrew.

“我——我——我这就去叫一辆出租马车。”安德告舅舅大口大口地喘着气。

标签:   发布日期:2024-02-12 06:02:00  投稿会员:Aucao