莎士比亚十四行诗赏析:甜蜜的生活不怕它再甜蜜

Tips:点击图片进入下一页或下一篇

Sonnet 8

青春给予你美妙的歌喉,你就是快乐的音乐。甜蜜的生活不怕它再甜蜜,欢乐的心情更盼着再添欢乐。可是,为什么你这歌声优美的青年,却爱听悲哀的音乐?你不感谢上苍慷慨的赐予,不接受愉快爱悦,怎么能尝到幸福?难道具有青春活力的你,愿意接受苦恼吗?

Music to hear,why hear 8217;st thou music sadly?

Sweets with sweets war not,joy delights in joy.

Why lov 8217;st thou that which thou receiv 8217;st not gladly,

Or else receiv 8217;st with pleasure thine annoy? 4

你是音乐,为什么悲哀地听音乐?

甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。

你不愉快地接受,又何以爱悦?

或者,你就高兴接受苦恼? 4

If the true concord of well tuned sounds,

By unions married,do offend thine ear,

They do but sweetly chide thee,who confounds

In singleness the parts that thou shouldst bear. 8

假如几种入调的声音合起来

成了真和谐,教你听了不乐,

那它只是美妙地责备你不该

守独身而把你应守的本分推脱。 8

Mark how one string,sweet husband to another,

Strikes each in each by mutual ordering;

Resembling sire,and child,and happy mother,

Who all in one,one pleasing note do sing; 12

听一根弦儿,另一根的好丈夫,听,

一根拨响了一根应,琴音谐和;

正如父亲,儿子和快乐的母亲,

合成一体,唱一支动听的歌; 12

Whose speechless song,being many,seeming one,

Sings this to thee,thou single wilt prove none.

他们那没词的歌,都异口同声,

对你唱:“你独身,将要一无所成。”

1 music to hear 呼语,听起来就像音乐一样的人,如音乐般甜美的人,诗人把自己的年轻朋友比作音乐。

2.Sweets with sweets war not 正常语序是Sweets war not with sweets。

sweets 甜美的人或东西,意思是给人带来快乐的人或东西;作者的年轻朋友和音乐都是能给人带来快乐的人或东西。

war 动词,开战。

3.annoy 名词,让人烦恼的东西。

4. singleness 不结婚,单身。

part 责任,义务。

5; Mark 留意,注意。

6.by mutual ordering 通过相互配合。

7. sire 父亲。

8.speechless 无歌词的,不用言辞表达的。

在西方有一种颇为流行的论调,说“婚姻是爱情的坟墓”,婚礼的鲜花刚刚撒过,平庸琐碎的家务,夫妻的争吵,子女的烦恼,衣食开销的算计,一桩桩一件件迎面袭来,爱情之歌早已被这风暴吹远,剩下的只有诉不完的委屈和吐不尽的苦涩。而人文主义者莎士比亚,却以和谐的音乐比喻结婚生育,父、母、儿子是一根根琴弦;听,一根播响一根应,父亲、孩子和快乐的母亲合成一体,奏出和谐的琴音,唱一支动听的歌。

在《罗密欧与朱丽叶》和稍晚一点的《终成眷属》里,莎士比亚都借人物之口批判了浪掷青春的独身,他把爱的主题贯穿在他所有的戏剧与诗作中,他为爱恋与婚姻而歌:结婚不仅不是爱的坟墓,反却更能奏响和谐的音乐。

(编辑:何莹莹)

标签:   发布日期:2023-06-03 07:32:00  投稿会员:Aucao